Na área da Tradução Escrita tem realizado diversos trabalhos:

Foi tradutor literário de José Martí, Vinicius de Moraes, Machado de Assis.

Realizou traduções para estas editoras no Rio de Janeiro:
Elsevier; Record; Vozes; Qualitymark; Letra Capital; Borrelli Gráfica e Editora Ltda; Plaza y Valdéz (México); Obelisco (Espanha).

Traduziu livros publicados em editoras de três países: Espanha, Brasil e México.

Participou na tradução de duas Enciclopédias: “Natureza da Vida”, da Barsa Planeta Internacional (2003) e “Enciclopédia Encarta 98”, Microsoft. Empresa Bowne. (1998).

Durante 10 anos, nas Sociedades Médicas elencadas a seguir, foram realizadas traduções do inglês para o português e para o espanhol; do português para o espanhol e do espanhol para o português, de diversos artigos científicos, Revistas e Periódicos de amplo acesso e indexação internacional como, por exemplo, Medline e PubMed.

Foi tradutor oficial para o espanhol e o português da RBA (Revista Brasileira de Anestesiologia) e também da RBC (Revista Brasileira de Cardiologia)

Traduziu também diversos artigos científicos para as seguintes Sociedades Médicas:

Sociedade Brasileira de Oftalmologia
Sociedade Brasileira de Oncologia Clínica
Sociedade Brasileira de Pediatria
Sociedade Brasileira de Odontologia
Sociedade Brasileira de Infectologia

Traduziu vários Relatórios Anuais, Demonstrações Financeiras e Relatórios de Responsabilidade Social para Petrobras, Transpetro; Empresa Espanhola de Energia Elétrica Iberdrola. S.A. e Price water house Coopers Auditores S.L.

Atualmente traduz textos e artigos na área jurídica. Contratos, documentos societários, acordos, petições, procurações, atuações cartoriais, etc.

Participou na tradução de Manuais Técnicos das Especificações Operativas da Varig Logística S.A. (2003 -2005) e do Manual de Operações Unidades de Bombeio ZIMEC/WEATHERFORD. Zimec do Brasil. (2005)

Foi tradutor das seguintes publicações periódicas:

Revista Gerdau Connection (2005)
Revista Destino Brasil para o Cone Sul (2005-2007)
Site da empresa de Previdência Privada SFR-PREVITEC (2005)
Revista da Federação Sindical Mundial (FSM) Havana, Cuba, 1992-1995
Tradução e atualização do Site da Petrobrás (2004)
Tradução do Protocolo de Intenções da Televisão Digital para Europa e América Latina. BRASIL TELECOM (2003).
Foi membro da equipe de tradução oficial do Jornal Granma Internacional (edição em português) em Havana, Cuba, 1993-1994.

Principais livros traduzidos:

La Construcción de la Noticia. Miguel Rodrigo Alsina. Editora Vozes. Petrópolis, Rio de Janeiro, Brasil. (Tradução para o português) 2008

¿La ciudad contra la escuela? Segregación urbana y desigualdades educativas en las grandes ciudades de América Latina. Editora Letra Capital. Rio de Janeiro, Brasil. 2008 (Tradução do inglês para o português e do espanhol para o português).

Las diez reglas de Oro del Amor. Robert Ambers. Editora Vozes. Petrópolis, Rio de Janeiro, Brasil. (Tradução para o português) 2007.

Las diez reglas de Oro del Éxito Personal. Robert Ambers. Editora Vozes. Petrópolis, Rio de Janeiro, Brasil. (Tradução para o português) 2007.

Enseñar a convivir no es tan difícil. Manuel Segura. Editora Vozes. Petrópolis, Rio de Janeiro, Brasil. (Tradução para o português) 2007

Saúde Mental e Trabalho. Wanderley Codo e Colaboradores. Editora Plaza y Valdéz, Méjico. (Tradução para o Espanhol). 2006

Manual de Instalações Elétricas em Indústrias Químicas, Petroquímicas e de Petróleo para Atmosferas Explosivas. Dácio de Miranda Jordão. Editora Qualitymark, Rio de Janeiro, Brasil. (Tradução para o Espanhol). 2005

Participação na tradução de Histórias sem Data de Machado de Assis. Editora Obelisco, Espanha. (Tradução para o Espanhol). 2004

Un Hombre Llamado Juan de Magdalena Fernández Carrasco. Borrelli Gráfica e Editora Ltda. Rio de Janeiro, Brasil. (Tradução para o Português). 2001

Sócios da Solidão. Uma psicológica falta de carinho. Rinaldo Barros. UNEAC. (Unión de Escritores y Artistas de Cuba) (Tradução para o Espanhol). 1999